Je libo Srandátor 2015?

28.07.2015 00:52

Kamarádky dcera mi ukázala katalog firmy, pro kterou pracuje jako prodejce. V nabídce bylo velké množství domácích potřeb. Zanedlouho se budu stěhovat, napadlo mě, a tak se nějaké doplňky do kuchyně budou hodit, řekla jsem si a začala listovat.

Hned zkraje jsem si všimla, že se nabízené výrobky jmenují velice neotřele. Mezi námi děvčaty, kam se na tvůrce katalogu hrabou čeští obrozenci se svou slavnou „nosočistoplenou“, která měla vytěsnit z češtiny málo výmluvný výraz „kapesník“.

Třeba hned na jedné z prvních katalogových stran nacházím u cukřenky název “cukrosypátor“ a to není zdaleka všechno. Překvapeně zjišťuji, že citrón si můžete vylisovat v Citrolisátoru, česnek rozdrtit v Česnekátoru a šlehačku ušlehat v Turbošlehátoru. Obzvlášť veselý mi přijde pařák překřtěný na Napařátor.

Zdaleka ne všechny názvy jsou ale vytvořené podle fiktivního vzoru “terminátor“. Katalog nabízí i zcela originální sousloví jako Bleskoškrabka, Masošťouch, Vosochňap, nebo Patorašpli. To snad nemohou myslet vážně, směju se jako blázen a to nevím, co následuje. Nespoutaný věšák a Necintadlo pod vařečku. Nespoutaně hýkám a dávám si pozor, abych při tom necintala.

Roztomilé jsou i názvy zboží odvážně koketující s nespisovnou češtinou: Co takhle vymačkat si uhry pomocí zázračného Beďarexu, občerstvit se v přírodě s Piknikbáglem, nebo objednat dětem zbrusu nové Vodoffky a Voskoffky?  Na přechovávání drobností by se vám mohla hodit Pixla s vokýnkem a na přenášení dezertu Vodnesdort.

Poslední stránka katalogu se blíží. Utírám si slzy smíchu a bolí mě bránice. Přemýšlím, co asi textaře vedlo k tomuto veledílu.  Snaha o originalitu? Špatný překlad z němčiny? Notná dávka hašiše, či jiné veselé drogy?

Každopádně mu děkuji. Sice jsem si nic nekoupila, ale na druhou stranu jsem se zasmála tak, jako už dlouho ne!
 

Bravo!

Evelína